Lasciami Cadere, Traduzione di "Lass mich fallen"

« Older   Newer »
  Share  
Maki Sonnenschein ~
view post Posted on 22/8/2009, 12:20




Dato che ancora non si trova nessuna traduzione ho provato a farla io adesso xD quando se ne troverà una migliore poi potremo mettere quella che di sicuro si capirà meglio della mia xD (se è troppo esplicita come traduzione, ditemelo, che rendo quelle parole un po' meno volgari xD e se ci sono pezzi che vi sembra che non siano tradotti bene fatemelo sapere, che a due o tre frasi infatti ho cercato di dar loro un senso xD)

Io dovevo semplicemente andare fuori
Io dovevo andare lontano, lontano
Io non lo sopportavo più
E perciò me ne vado ora, ora
Non importa dove,
La cosa importante è che sia lontano da qui,
lontano dallo stress, lontano da tutti
e lontano da te

Piovigginava lentamente (lett. piano gocciolava), ma non mi copro
Io vado avanti, niente mi ferma
La mia testa è libera e vuota
Più nessun dubbio
Il mio passato vale quanto una cazzata

Io mi lascio semplicemente cadere
Io lascio la pioggia piovere
E oggi mi libero semplicemente
Nessuna persona deve incontrarmi
Ne ho abbastanza di questa vita (letteralmente sarebbe "ho il muso pieno di questa vita" xD)
E io vado semplicemente avanti
Poiché io non voglio più parlare
Io mi lascio semplicemente cadere

Perché devo vivere ogni giorno la stessa vita?
Ci alziamo per ributtarci giù,
ogni giorno la stessa routine (lett. Lo stesso trotto xD),
stesso lavoro e contro la noia ci sono le hotlines per parlare (non so cosa sia hotlines xD su internet ho letto che sono delle linee telefoniche tipo call center, ma boh xD)

Piano gocciolava, ma non mi copro
Io vado avanti, niente mi opprime
La mia testa è libera e vuota
Più nessun dubbio
Il mio passato vale quanto una cazzata

Io mi lascio semplicemente cadere
Io lascio la pioggia piovere
E oggi mi libero semplicemente
Nessuna persona deve incontrarmi
Ne ho abbastanza di questa vita
E io vado semplicemente avanti
Poiché io non voglio più parlare
Io mi lascio semplicemente cadere

Non mi frega un cazzo di quello che devo fare
Non mi frega un cazzo di quello che vi aspettate
E finché faccio le cose, che nessuno di tutti voi fa (lett. che nessuno di voi ratti fa)
Mi sento bene e oggi è un giorno così
Me lo sento (lett. Ce l’ho nel sangue), tutto andrà bene
Credete in voi stessi e riceverete abbastanza attenzione
E io ci crederò presto
Ognuno ha la sua fortuna, andate fuori, è ormai tempo (lett. diventa tempo)

Io mi lascio semplicemente cadere
Io lascio la pioggia piovere
E oggi mi libero semplicemente
Nessuna persona deve incontrarmi
Ne ho abbastanza di questa vita
E io vado semplicemente avanti
Poiché io non voglio più parlare
Io mi lascio semplicemente cadere

Edited by aileenika - 13/9/2009, 17:41
 
Top
Pearl~
view post Posted on 22/8/2009, 13:29




Grazie!
Ma il titolo non sarebbe "Lasciami cadere"?
 
Top
Maki Sonnenschein ~
view post Posted on 22/8/2009, 13:31




Sí può essere inteso sia con lasciami cadere, che nell'altro modo xD (te lo dico perché i ragazzi di berlino che conosco spesso non dicono ICH anche se in realtà non dovrebbe essere mai sottinteso xD) l ho inteso così perché nel ritornello c'è ich! però forse per evitare, è meglio se modifichi in lasciami cadere effettivamente ^^
 
Top
the virgin suicide
view post Posted on 22/8/2009, 13:49




Grazie *-*
 
Top
Geisha°
view post Posted on 22/8/2009, 14:28




Meravigliosa *-*
 
Top
~ Cri
view post Posted on 30/8/2009, 01:14




Uao....*-*
Grazie mille per la traduzione,e della fatica che hai fatto per tradurre la canzone!!!
è meravigliosa!!
 
Top
{ SnowWhiteQueen~
view post Posted on 30/8/2009, 18:36




CITAZIONE
Credete in voi stessi e riceverete abbastanza attenzione

adorazione al 99% (no il 100%, quello me lo risparmio per il CD intero u.u)
:shock: :maduu:
 
Top
Aly The Strange
view post Posted on 31/8/2009, 08:45




CITAZIONE
Non mi frega un cazzo di quello che devo fare
Non mi frega un cazzo di quello che aspettate

SPOILER (click to view)
Qualcuno ha una macchina del tempo? No così vado a prendere Fidia, e può fargli una statua come si deve *-*

Tre parole: Amo questa canzone. ç___ç
 
Top
aLe;
view post Posted on 1/9/2009, 10:13




Grazie mille per la traduzione!
(ho modificato io il titolo ;))
 
Top
° Dark$ilence °
view post Posted on 1/9/2009, 20:45




Bella!!!! non c'è che dire...ora vediamo l'album :)
 
Top
aileenika
view post Posted on 13/9/2009, 16:36




ho fatto qualche correzione, principalmente solo stilistica... ma comunque la traduzione era molto buona!
se volete provo anche a dirvi cosa sono le hotlines ma immagino che la maggior parte di voi lo sappia. (:

SPOILER (click to view)
in realtà il titolo era probabilmente giusto prima (immagino fosse "mi lascio cadere"...)
non per altro, ma effettivamente nella lingua parlata spesso il soggetto viene sottinteso e non ripetuto.
è un po' come se una canzone inglese si chiamasse "fall"... dal titolo in sè non si deduce, ma dal testo completo si capisce se è chi parla a cadere o colui a cui il cantante si rivolge, e qui siamo nel primo caso (: se non vi scoccia ri-modifico il titolo...
 
Top
° Dark$ilence °
view post Posted on 15/9/2009, 17:01




CITAZIONE
ci sono le hotlines per parlare (non so cosa sia hotlines xD su internet ho letto che sono delle linee telefoniche tipo call center, ma boh xD)

beh dire call center non è proprio esatto...detto nel modo piu fine possibile sono linee dedicate all'intrattenimento...sessuale(principalmente per uomini)...Giusto?
 
Top
***LiNkE's MINE!***
view post Posted on 23/9/2009, 15:33




Wow, stupenda traduzione!! <3 Grazie mille. ^^
 
Top
Maki Sonnenschein ~
view post Posted on 23/9/2009, 15:38




CITAZIONE (° Dark$ilence ° @ 15/9/2009, 18:01)
CITAZIONE
ci sono le hotlines per parlare (non so cosa sia hotlines xD su internet ho letto che sono delle linee telefoniche tipo call center, ma boh xD)

beh dire call center non è proprio esatto...detto nel modo piu fine possibile sono linee dedicate all'intrattenimento...sessuale(principalmente per uomini)...Giusto?

si anch'io intendevo quelle.. ma non so come chiamarle xD
 
Top
14 replies since 22/8/2009, 12:20   452 views
  Share