Davvero molto bella, an alle laute e perfekt sono fantastiche!
Comunque posso aiutarti:
hinterher può essere tradotto come dopo o dietro agli altri. Guardando il contesto,
Noi corriamo dietro potrebbe essere:
Corriamo dietro agli altri
La parte
"Kommt, guckt in unsere Augen
Lauchten sie jetz?"penso sia:
Venite, guardate nei nostri occhi, ora si illuminano?
(iluminano è traducibile anche come: brillano, accendono, splendono, come più vi piace XD)
Perchè
unsere indica proprio "nostri", "guardateci negli occhi" dovrebbe essere
guckt uns in die Augen (ma qui sta tutto nell'essere pignoli o no... e io sono una rompi balle assurda.. può confermare Snow che ogni tanto mi manda anche a cagare -per essere fini- XD)
Was haben wir davon, joggen zu gehn?l'hai tradotta giusta:
Quale vantaggio ne abbiamo, ad andare a fare joggin?
(anche perchè si incastra con il pezzo dopo -per una vita sana non c'è più tempo, etc etc)
Weil Windräder stören, und sich Öl besser rechnet.a me viene:
Perchè le turbine eoliche danno fastidio/infastidiscono, e dall'olio ci si aspetta di meglio.
Anche perchè se no sarebbe "e l'olio si conta da sè" e non sta in piedi.
Ecco perchè l'olio centra con le turbine:
I filtri offline CJC™ assicurano un olio pulito alle turbine eoliche dei più grandi produttori mondiali quali Vestas, Siemens, Gamesa.
Le turbine eoliche sono costituite da parti che sono estremamente costose da sostituire in caso di rottura.
I filtri CJC™ sono spesso usati per la manutenzione dell'olio nei moltiplicatori, nei sistemi idraulici di controllo del pitch e sui sistemi di lubrificazione ad olio dei cuscinetti principali.
I filtri offline CJC™ sono soluzioni 3-in-1, riducendo le particelle da usura (<3 micron absolute), assorbeno l'umidità ed eliminando il degrado dell'olio (ossidazione) dal sistema.
La manutenzione dell'olio riduce drasticamente il rischio di rotture ed aumenta l'affidabilità e la vita delle turbine.
Was ist hier los?
Ohne Spaß, es geht los!
Wir reiten ins Verderben,
gib Gas, das wird groß!Cosa succede qui?
Nessun divertimento, se n'è andato (il divertimento)
Cavalchiamo verso la distruzione,
diamo gas*, che è (già) grande!
tipo quando dici: sì, bravo, fallo ancora che sei già nella m**da così!
*diamo gas: nel senso di fomentare la distruzione, ingigantirla.
esempio: gas al fuoco che peggiora la situazone
E questa parte è brutta (ma reale):
Scheiß auf unsre Kinder,
ich will eh Karriere machen,
also lass uns einfach warten,
die Anderen werden´s schon schaffensarebbe:
Chi se ne frega dei nostri figli
io voglio fare carriera,
dunque lasciaci semplicemente aspettare,
che qualcun altro ne generi (di figli)
schaffen è traducibile come produrre, generare,creare, dare origine (visto che si parla di bambini mi sembrava meglio tradurlo come generare)
Okay, spero di non aver scritto troppe stupidaggini XD (no va beh, dovrebbero essere giuste.. ma non sono molto convinta su quella dell'olio!)